風(かぜ)の色(いろ) | Los Colores del Viento | The Colors of the Wind

jueves, 31 de enero de 2008

Gracias a Guido me entretuve toda la tarde con esta hermosa canción de esta hermosa película en este hermoso idioma ("Los Colores del Viento" de "Pocahontas" en japonés), traduciéndola a nuestro (no tan hermoso :P) idioma ^^. Y lo logré!! :D.

Mi método fue el siguiente:
1. Agregar el furigana (así aprendés a pronunciar los kanji).
2. Traducir cada oración, primero cada palabra y luego la oración como un todo. Se me complicó un poco con las conjugaciones de los verbos y con las partículas, pero más que nada simplemente con la simpleza (valga la redundancia) del idioma, gracias a la cual no sabía en que persona hablaba Pocahontas en algunas partes (es un idioma "indio" y encima, en este caso, lo habla una india :P) (cuac!).
3. Una vez que terminé con la traducción, la comparé con una traducción en inglés (sí, una traducción en inglés de la versión en japonés de una canción en inglés :P).

Aquí les dejo los frutos de mi trabajo (?).

アレ


振り仮名と漢字 (kanji con furigana):

-風(かぜ)の色(いろ)-

なんにも知(し)らないっていうけど
なんにも見(み)たことないっていうけれど
なにもかもが 分(わ)かるというの
知(し)らないことばかりよ そうでしょう

あなたが踏(ふ)むこの大地(だいち)を
よく見(み)てごらんなさい
岩(いわ)も木(き)もみんな生(い)きて
心(こころ)も名前(なまえ)もあるわ

あなたが知(し)らない世界(せかい)
知(し)ろうとしてないだけ
見知(みし)らぬ心(こころ)の扉(とびら)
開(あ)けてのぞいて欲(ほ)しいの

蒼(あお)い月(つき)にほえる狼(おおかみ)と
笑(わら)うヤマネコの歌(うた)
あなたにも歌(うた)えるかしら
風(かぜ)の絵の具(えのぐ)は何(なに)色(いろ)
風(かぜ)の絵の具(えのぐ)は何(なに)色(いろ)

森(もり)の小道(こみち)かけぬけて
甘(あま)いイチゴはいかが
自然(しぜん)が与(あた)えてくれる
愛(あい)に身(み)をまかせるの

みんな友達(ともだち)いつでも
鳥(とり)もカワウソたちも
命(いのち)は関(かか)わりをもつ
丸(まる)くて永遠(えいえん)のもの

あぁ あの木(き)の高(たか)さ
もし切(き)ればわからない
月(つき)としゃべる狼(おおかみ)の声(こえ)
あなたには聞(き)こえない

山(やま)の声(こえ)と歌(うた)を歌(うた)って
風(かぜ)の絵の具(えのぐ)で絵(え)を描(か)く
そして初(はじ)めて答(こた)えがわかる
風(かぜ)の色(いろ)は何(なに)色(いろ)か

Fuente: Kaze no Iro


Español:

-Los Colores del Viento-

Dices que no conozco nada,
dices que no he visto nada pero
casi todo lo que entiendo y te cuento
son solo cosas que no conoces! Así parece...

Esta vasta tierra que pisas
obsérvala con atención
Las rocas y los árboles están todos vivos
y tienen un alma y un nombre

Simplemente no intentas conocer
el mundo que no conoces
Deseo que abras la puerta
de tu extraño corazón y mires dentro

El lobo que le aúlla a la luna azul,
la canción del lince que ríe
Me pregunto si te hacen cantar a tí también
De qué color son los colores del viento?

Corre a través de los caminos del bosque
Cómo está la dulce frutilla?
La naturaleza te da un regalo divino
Puedes entregarte al amor?

Todos serán siempre amigos,
tanto los pájaros como las nutrias
Nuestras vidas poseen una conexión
circular y eterna

Ah! La altura de ese árbol,
si lo talas no sabrás
La voz del lobo hablándole a la luna
nunca antes la escuchaste

Canta una canción con la voz de las montañas,
pinta una pintura con los colores del viento
Y comenzarás entonces a conocer la respuesta
De qué color son los colores del viento?


English:

-The Colors of the Wind-

You say I don't know anything,
you say I haven't seen anything but
I guess the things I understand
is everything you don't know

The land you step on...
take a good look
The rocks and trees and everyone is alive
and have a spirit and a name

You're just not trying to know
this world unknown to you
I hope you open and look within
your unfamiliar heart

The wolf barking to the blue moon
and the laughing wild cat's song
I wonder if you can sing along too
What color is a painting of the wind?

Run through the paths of the forest
How is the sweet strawberry?
Nature will give to you
Can you entrust yourself yo love?

Everyone will always be friends,
the birds and the otters too
Our lives hold a connection,
a round and eternal one

Oh! The height of that tree
If you cut it down, you won't know
The voice of the wolf talking to the moon
will be unheard to you

Sing with the voice of a mountain,
paint a picture with the colours of the wind
And you'll begin to know the answer
What colors are the colors of the wind?

Fuente: Kaze no Iro (sub inglés)


PD: Como podrán observar, las traducciones son casi idénticas.

PD2: Mi traducción es literal, no se supone que sea "cantable".

PD3: Posteriormente compararé mi traducción con la versión en español de la canción, y la traducción en inglés con su contraparte (just for fun ^^).

PD 4: Acá les dejo otra versión muy interesante.
Kaze no Iro (multilenguaje)
Los reto a que la traduzcan :P.

Kaze no iro

martes, 22 de enero de 2008

che, esto es muy buenoo xD, mitte kudasai!




ya que estoy tiro unos kanjis en el blog asi queda lindo :)

なんにも知らないっていうけど
なんにも見たことないっていうけれど
なにもかもが 分かるというの
知らないことばかりよ そうでしょう

あなたが踏むこの大地を
よく見てごらんなさい
岩も木もみんな生きて
心も名前もあるわ
あなたが知らない世界
知ろうとしてないだけ
見知らぬ心の扉
開けてのぞいて欲しいの
蒼い月にほえる狼と
笑うヤマネコの歌
あなたにも歌えるかしら
風の絵の具は何色
風の絵の具は何色

森の小道かけぬけて
甘いイチゴはいかが
自然が与えてくれる
愛に身をまかせるの
みんな友達いつでも
鳥もカワウソたちも
命は関わりをもつ
丸くて永遠のもの
あぁ あの木の高さ
もし切ればわからない
月としゃべる狼の声
あなたには聞こえない
山の声と歌を歌って
風の絵の具で絵を描く
そして初めて答えがわかる
風の色は何色か

ギドさん

Salida "Tomodachi"

martes, 15 de enero de 2008

Hola como andan? posteo para preguntar si alguien quiere ir a Parque Norte este Domingo,creo que con este calor es la mejor opcion,por si alguno no conoce este lugar aca dejo el link de la pagina para que lo vean: http://www.parquenorte.com/home.htm

El lugar dispone de 4 o 5 picinas enormes,canchas para jugar diferentes deportes y parrillas,tambien hay toboganes de esos gigantes de ague XD.Bueno la cosa es que la entrada sale $26 asi que tendriamos que discutir primero quienes pueden pagarlo y quien no.ya que en la conversacion de MSN de ayer que tuve con Guido y Franco se mostraron muy negativos ante la propuesta porque dijeron que era muy caro.De ultima propongan un lugar similar....pero creanme que no va a ser lo mismo,queseyo....yo propongo este lugar asi que ustedes tambien pueden hacerlo.La cosa es que nos pongamos de acuerdo.Bueno los dejo,un abrazo y nos estamos viendo.


Wind Master

The Various Degrees of Politeness

jueves, 10 de enero de 2008

One important part of learning about the Japanese language AND culture is understanding and balancing the intricate (and many) levels of polite - normal - and rude speech.

To take a look at this, let's begin with a fairly unimaginative scenario. You are confronted with your respected English loving Japanese boss who is up to his old tricks again. He refuses to speak to you in Japanese, only in English. He is higher up in the rankings so you decide to should show him some respect and impress him with your skills at keigo! (polite speech)

GOAL: Get your Japanese boss to speak nihongo & NOT English...


Plan A:

YOU: あの、恐れ入りますが ちょっと 日本語で お話になって いただけません でしょうか?
ano, osore irimasu ga chotto nihongo de o hanashi ni natte itadakemasen deshou ka?

"Uhmm... I am very sorry to have bothered you, but if perhaps you don't mind and it isn't too terribly hard on your brain cells, I'd like to ask you to speak in Japanese, that is, if you don't mind."

RESPONSE: He says ”じょうずjouzu (very skillful) and continues his conversation in badly garbled English.


Plan B:

YOU: 申し訳ありませんが、日本語で言ってもらえませんか?
moushi wake arimasen ga, nihongo de itte moraemasen ka?

I am terribly sorry and I have no excuses, but can't my humble self receive some Japanese from you O great boss?

RESPONSE: He gives a distinct うん un and begins in Japanese only to quickly regress to a somewhat understandable English.

 


Plan C:

YOU: ええと。。。 日本語で話して下さい。
eeto... nihongo de hanashite kudasai.

Ummm... Please speak in Japanese.

RESPONSE: He Ignores you. Coffee cup in hand, your boss is polishing his badly garbled English while you sit there at a loss for words. Your mission is coming to a close and you have yet to accomplish even an inch of your goal. What do you do?
Tired of playing games, you decide to hit him where it counts!!


Plan D: The final insult...

YOU: 日本語を話せ!
nihongo wo hanase!

Speak Japanese!

RESPONSE: He stops speaking English and Japanese and promptly fires you. You go off to find a job with a boss who will speak only Japanese.


Fuente: http://www.thejapanesepage.com/

アレ

HY - モノクロ

lunes, 7 de enero de 2008

Estoy escuchando cancion de HY en you tube, algunas estan copadas ^^. Les dejo una que me gusto =D:


n_____n

martes, 1 de enero de 2008

ギドさん