風(かぜ)の色(いろ) | Los Colores del Viento | The Colors of the Wind

jueves, 31 de enero de 2008

Gracias a Guido me entretuve toda la tarde con esta hermosa canción de esta hermosa película en este hermoso idioma ("Los Colores del Viento" de "Pocahontas" en japonés), traduciéndola a nuestro (no tan hermoso :P) idioma ^^. Y lo logré!! :D.

Mi método fue el siguiente:
1. Agregar el furigana (así aprendés a pronunciar los kanji).
2. Traducir cada oración, primero cada palabra y luego la oración como un todo. Se me complicó un poco con las conjugaciones de los verbos y con las partículas, pero más que nada simplemente con la simpleza (valga la redundancia) del idioma, gracias a la cual no sabía en que persona hablaba Pocahontas en algunas partes (es un idioma "indio" y encima, en este caso, lo habla una india :P) (cuac!).
3. Una vez que terminé con la traducción, la comparé con una traducción en inglés (sí, una traducción en inglés de la versión en japonés de una canción en inglés :P).

Aquí les dejo los frutos de mi trabajo (?).

アレ


振り仮名と漢字 (kanji con furigana):

-風(かぜ)の色(いろ)-

なんにも知(し)らないっていうけど
なんにも見(み)たことないっていうけれど
なにもかもが 分(わ)かるというの
知(し)らないことばかりよ そうでしょう

あなたが踏(ふ)むこの大地(だいち)を
よく見(み)てごらんなさい
岩(いわ)も木(き)もみんな生(い)きて
心(こころ)も名前(なまえ)もあるわ

あなたが知(し)らない世界(せかい)
知(し)ろうとしてないだけ
見知(みし)らぬ心(こころ)の扉(とびら)
開(あ)けてのぞいて欲(ほ)しいの

蒼(あお)い月(つき)にほえる狼(おおかみ)と
笑(わら)うヤマネコの歌(うた)
あなたにも歌(うた)えるかしら
風(かぜ)の絵の具(えのぐ)は何(なに)色(いろ)
風(かぜ)の絵の具(えのぐ)は何(なに)色(いろ)

森(もり)の小道(こみち)かけぬけて
甘(あま)いイチゴはいかが
自然(しぜん)が与(あた)えてくれる
愛(あい)に身(み)をまかせるの

みんな友達(ともだち)いつでも
鳥(とり)もカワウソたちも
命(いのち)は関(かか)わりをもつ
丸(まる)くて永遠(えいえん)のもの

あぁ あの木(き)の高(たか)さ
もし切(き)ればわからない
月(つき)としゃべる狼(おおかみ)の声(こえ)
あなたには聞(き)こえない

山(やま)の声(こえ)と歌(うた)を歌(うた)って
風(かぜ)の絵の具(えのぐ)で絵(え)を描(か)く
そして初(はじ)めて答(こた)えがわかる
風(かぜ)の色(いろ)は何(なに)色(いろ)か

Fuente: Kaze no Iro


Español:

-Los Colores del Viento-

Dices que no conozco nada,
dices que no he visto nada pero
casi todo lo que entiendo y te cuento
son solo cosas que no conoces! Así parece...

Esta vasta tierra que pisas
obsérvala con atención
Las rocas y los árboles están todos vivos
y tienen un alma y un nombre

Simplemente no intentas conocer
el mundo que no conoces
Deseo que abras la puerta
de tu extraño corazón y mires dentro

El lobo que le aúlla a la luna azul,
la canción del lince que ríe
Me pregunto si te hacen cantar a tí también
De qué color son los colores del viento?

Corre a través de los caminos del bosque
Cómo está la dulce frutilla?
La naturaleza te da un regalo divino
Puedes entregarte al amor?

Todos serán siempre amigos,
tanto los pájaros como las nutrias
Nuestras vidas poseen una conexión
circular y eterna

Ah! La altura de ese árbol,
si lo talas no sabrás
La voz del lobo hablándole a la luna
nunca antes la escuchaste

Canta una canción con la voz de las montañas,
pinta una pintura con los colores del viento
Y comenzarás entonces a conocer la respuesta
De qué color son los colores del viento?


English:

-The Colors of the Wind-

You say I don't know anything,
you say I haven't seen anything but
I guess the things I understand
is everything you don't know

The land you step on...
take a good look
The rocks and trees and everyone is alive
and have a spirit and a name

You're just not trying to know
this world unknown to you
I hope you open and look within
your unfamiliar heart

The wolf barking to the blue moon
and the laughing wild cat's song
I wonder if you can sing along too
What color is a painting of the wind?

Run through the paths of the forest
How is the sweet strawberry?
Nature will give to you
Can you entrust yourself yo love?

Everyone will always be friends,
the birds and the otters too
Our lives hold a connection,
a round and eternal one

Oh! The height of that tree
If you cut it down, you won't know
The voice of the wolf talking to the moon
will be unheard to you

Sing with the voice of a mountain,
paint a picture with the colours of the wind
And you'll begin to know the answer
What colors are the colors of the wind?

Fuente: Kaze no Iro (sub inglés)


PD: Como podrán observar, las traducciones son casi idénticas.

PD2: Mi traducción es literal, no se supone que sea "cantable".

PD3: Posteriormente compararé mi traducción con la versión en español de la canción, y la traducción en inglés con su contraparte (just for fun ^^).

PD 4: Acá les dejo otra versión muy interesante.
Kaze no Iro (multilenguaje)
Los reto a que la traduzcan :P.

0 comentarios: